Porównanie wymogów prawnych: dyrektywa maszynowa a rozporządzenie maszynowe
1.7.4.1 Ogólne zasady opracowania instrukcji obsługi
Zmiany
Wymagania dotyczące języka i tłumaczenia zostają usunięte z tego punktu i są uregulowane w innym miejscu rozporządzenia.
- Usunięto wymaganie: "Instrukcja obsługi powinna być sporządzona w jednym lub kilku językach urzędowych Wspólnoty..."
- Usunięto wymaganie: "Należy wskazać oznaczenie „Oryginalna instrukcja obsługi”..."
- Usunięto wymaganie: obowiązek tłumaczenia i oznakowania "Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi"
- Zmieniono wymaganie: wymagania językowe i oznakowanie przeniesiono z tego punktu
- Zakres stosowania został rozszerzony tak, aby obejmował produkty powiązane
Propozycje działań
- Zapewnić, że wymagania językowe dotyczące instrukcji obsługi nie są weryfikowane wyłącznie względem punktu 1.7.4.1, lecz również względem artykułu 10.7
- Zaktualizować wewnętrzne specyfikacje wymagań i szablony tak, aby wymagania językowe i tłumaczeniowe nie były już oczekiwane w tym punkcie
- Zweryfikować, że wymagania dotyczące „instrukcji obsługi w oryginale” oraz oznaczania tłumaczeń są obsługiwane zgodnie z artykułem 10.7
- Sprawdzić, że nie wyciągnięto błędnego wniosku, iż wymagania językowe zostały usunięte z przepisów prawnych
- Zapewnić, że treść instrukcji obsługi obejmuje:
zamierzone zastosowanie
racjonalnie przewidywalne niewłaściwe użycie
-Zweryfikować, że instrukcja obsługi jest dostosowana do poziomu wiedzy użytkownika, w szczególności dla:
użytkowników nieprofesjonalnych
operatorów bez specjalistycznych kompetencji
-Zapewnić, że wewnętrzne wytyczne dotyczące dokumentacji technicznej obejmują wymaganie opisywania niewłaściwego użycia (nie tylko zamierzonego zastosowania)
-Sprawdzić, że ocena ryzyka jest powiązana z:
instrukcjami w instrukcji obsługi
zarówno prawidłowym, jak i niewłaściwym użyciem
- Zaktualizować dokumentację i procesy tak, aby pojęcie „maszyna” obejmowało również „produkt powiązany”, tam gdzie ma to zastosowanie
- Zapewnić, że materiały szkoleniowe oraz instrukcje dla użytkowników są opracowane z uwzględnieniem:
rzeczywistego poziomu kompetencji oraz zrozumienia grupy docelowej
Tekst prawny dyrektywy maszynowej
1.7.4.1 Ogólne zasady opracowywania instrukcji obsługi
a) Instrukcja obsługi powinna być sporządzona w jednym lub kilku z oficjalnych języków Wspólnoty. Oznaczenie „Oryginalna instrukcja obsługi” należy zamieścić na tej wersji językowej lub tych wersjach językowych, za które odpowiedzialny jest producent lub jego upoważniony przedstawiciel.
b) Jeżeli nie istnieje „Oryginalna instrukcja obsługi” w języku urzędowym lub językach urzędowych kraju, w którym maszyna ma być użytkowana, tłumaczenie na ten język lub te języki powinno zostać dostarczone przez producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela albo przez osobę wprowadzającą maszynę do danego obszaru językowego. Tłumaczenia te powinny być oznaczone tekstem „Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi”.
c) Treść instrukcji obsługi powinna obejmować nie tylko przewidziane zastosowanie maszyny, lecz także racjonalnie dające się przewidzieć niewłaściwe użycie.
d) Przy formułowaniu i opracowywaniu instrukcji obsługi maszyn, które mogą być również używane przez operatorów niepracujących zawodowo z takimi maszynami, należy uwzględnić ogólny poziom wykształcenia oraz wiedzę, jakiej można od takich operatorów zasadnie oczekiwać.
Czytaj więcej
Tekst prawny rozporządzenia w sprawie maszyn
1.7.4.1 Ogólne zasady opracowywania instrukcji obsługi
a) Treść instrukcji obsługi powinna obejmować nie tylko zamierzone zastosowanie maszyny lub powiązanego produktu, lecz także możliwe do racjonalnego przewidzenia niewłaściwe użycie.
b) Przy formułowaniu i opracowywaniu instrukcji obsługi maszyn lub powiązanych produktów, które mogą być również używane przez operatorów niepracujących zawodowo przy danej maszynie lub powiązanym produkcie, należy uwzględnić ogólny poziom wykształcenia oraz wiedzę, jakiej można od takich operatorów racjonalnie oczekiwać.
Czytaj więcej
Har du några frågor? Kontakta oss